Free Shipping for US orders over $100!
How is my name translated to Japanese?
When translating non-Japanese names into Japanese characters (Hiragana, Katakana, and Kanji), it’s important to understand that there may not always be a direct or exact translation.
The way names are written can be subjective, much like how names can have different spellings in other languages. For example, the name “Brian” might also be spelled “Bryan.” In Japanese, where the language is largely syllabic, consonants are often followed by vowels such as “u” or “o.” For instance, “David” could be translated as デイビド (Deibido) or “Davido,” “Brian” as ブラヤン (Burayan) or “Bryan,” and “Barbara” as バルバラ (Barubara).
Katakana characters are typically used for writing non-Japanese names.However, upon request, Hiragana and Kanji can also be used.
It’s important to note that there is no direct translation of non-Japanese names into Kanji characters. The closest approximation involves breaking down the name by syllable, considering its pronunciation, and selecting Kanji characters that closely match the sound and convey a meaningful interpretation.
The choice of translation also depends on the product you wish to have your Japanese name written on. For example, if you’re opting for an embroidered item, please be aware that the intricate details of Kanji characters can be challenging to execute, and the results may be unpredictable. In such cases, using Katakana may provide a clearer and more aesthetically pleasing outcome.
Our goal is to ensure that your name is translated as accurately and respectfully as possible, reflecting its pronunciation and significance in Japanese, while also considering the specific characteristics of the product you’ve chosen.